JUNTAI-VOS ÀS NOBRES FILEIRAS: SOLICITAI A HONROSA CIDADANIA KREUZIANER E FAZEI PARTE DA HISTÓRIA DE NOSSO IMPÉRIO.
Gesetz des Kaiserhauses
Nós, Gregor I, pela Graça de Deus, Imperador Germânico e Chefe da Dinastia, no exercício de Nossa Vontade Soberana, promulgamos a presente Gesetz des Kaiserhauses, destinada a reger a existência, a dignidade, a honra e a perpetuidade da Dinastia Kreuz-Hohenzollern, Casa soberana que sustenta o Trono do KreuzReich.
Reconhece-se, por esta Lei, que a Casa Imperial constitui o fundamento pessoal e dinástico da Coroa, sendo sua autoridade derivada do Direito Monárquico, da Tradição e da vontade soberana de seu Fundador.
A Dinastia Kreuz-Hohenzollern é a única e legítima Casa detentora do Trono Imperial, sendo a personificação dinástica do Império e a origem de sua continuidade soberana.
A autoridade da Dinastia não provém de concessão externa, mas da soberania própria da Coroa e da vontade de seu Chefe. A obediência ao Chefe da Casa constitui dever primordial de todos os seus membros.
Integram a Dinastia, para todos os efeitos dinásticos, apenas os descendentes legítimos em linha de sangue de Sua Majestade Imperial.
§ único. O matrimônio, a adoção, o título honorífico ou qualquer vínculo não sanguíneo não alteram a natureza da linhagem governante, nem conferem direitos dinásticos por si sós.
O Chefe da Dinastia actualmente é o V.M.I.G.:
Gregor I, pela Graça de Deus, Imperador Germânico, Rei da Prússia,Chefe da Dinastia Kreuz-Hohenzollern Marquês de Brandemburgo, Burgrave de Nuremberga, Conde de Hohenzollern, Duque de Kreuz; Duque da Silésia e do Condado de Glatz; Grão-Duque do Baixo Reno e de Posen; Duque da Saxônia, de Westfália, de Engern, da Pomerânia, Luneburgo, Holstein e Schleswig, de Magdeburgo, Bremen, Geldern, Cleves, Jülich e Berg, assim como dos Wendos e Cassubos, de Crossen, Lauenburgo e Mecklemburgo; Landgrave de Hesse e da Turíngia; Margrave da Alta e Baixa Lusácia; Príncipe de Orange; Príncipe de Rügen, de Frísia Oriental, de Paderborn e Pyrmont, de Halberstadt, Münster, Minden, Osnabruque, Hildesheim, de Verden, Cammin, Fulda, Nassau e Moers; Conde Principesco de Henneberg; Conde de Mark, de Ravensberg, de Hohenstein, Tecklemburgo e Lingen, de Mansfeld, Sigmaringen e Veringen; Senhor de Frankfurt, Lord das Highlands, Grão-Mestre da Cruz de Ferro 1. Classe, Ordem de Otto, o Grande, Ordem da Águia Negra, Ordem da Águia Vermelha, Lord das Terras Altas Líder da Commonwealth Kreuzianer. Detentor supremo da chefia dinástica, da honra da Casa e da autoridade sobre suas normas internas.
O herdeiro imediato de Sua Majestade Imperial portará o título de Krönprinz, com o tratamento de Sua Alteza Imperial e Real.
Os filhos e filhas legítimos do Kaiser portarão o título de Príncipe/Princesa da Coroa, com o tratamento de Sua Alteza Imperial.
§ único. Os filhos adotivos de Sua Majestade Imperial não serão considerados herdeiros legítimos da Coroa, nem integrarão a linha sucessória dinástica.
A Consorte Imperial gozará da dignidade, precedência e honras inerentes à Coroa, conforme determinado por Sua Majestade Imperial.
A sucessão à Chefia da Casa e ao Trono seguirá a primogenitura absoluta entre os descendentes diretos de Gregor I, observada a legitimidade da linhagem.
A ordem sucessória vigente será a seguinte:
(Em desenvolvimento)
Nenhum membro da Casa Imperial poderá contrair matrimônio sem a autorização expressa e selada do Kaiser.
§ único. O casamento realizado em desacordo com este artigo implicará, a critério soberano do Chefe da Casa, a perda imediata de títulos, estilos, precedência e direitos sucessórios, estendendo-se os efeitos à descendência, conforme a gravidade do ato e a deliberação imperial.
As armas, insígnias, emblemas, brasões e demais sinais distintivos da Casa Imperial são de uso exclusivo da Dinastia Kreuz-Hohenzollern.
§ único. É vedada sua utilização por terceiros, salvo mediante autorização prévia e expressa do Chefe da Casa, em caráter livremente revogável.
O Kaiser, Chefe da Dinastia manterá o Livro de Ouro da Dinastia, no qual serão inscritos os atos vitais, alianças, nascimentos, sucessões, títulos e demais registros de relevância da Casa Imperial.
Fica instituído o Kronrat (Conselho da Coroa), como órgão de natureza consultiva da Coroa Imperial (Krone) e da Dinastia.
O Kronrat existe para assistir, por conselho fiel e ponderado, Sua Majestade Imperial no exercício de Sua autoridade soberana, especialmente nos assuntos de alta relevância do Estado, da Dinastia e da ordem imperial.
§ único. O Kronrat não constitui limitação alguma à autoridade do Kaiser, sendo suas funções estritamente consultivas, sem caráter vinculante (nicht bindend).
O Kronrat será composto por membros nomeados livremente por Sua Majestade Imperial, escolhidos dentre os mais elevados dignitários da Casa Imperial, do Estado e demais personalidades de reconhecida lealdade, honra e mérito.
§ 1º. Os membros do Kronrat receberão a dignidade e o título de Kronratsherr, conforme determinação imperial, gozando das honras e precedências que lhes forem atribuídas.
§ 2º. A nomeação, permanência e destituição dos membros constituem prerrogativa exclusiva do Kaiser (Allerhöchste Prärogative).
§ 3º. Sua Majestade Imperial, o Kaiser será o incumbido de presidir as sessões (Kronratssitzungen) e ordenar os trabalhos do Conselho, entretanto, com o poder de nomear um Präsident des Kronrates, podendo ser exclusivamente um membro da Família Imperial.
O Kronrat reunir-se-á em sessões formais denominadas Kronratssitzungen, convocadas por ordem expressa de Sua Majestade Imperial.
Compete ao Kronrat:
I. Assistir o Kaiser por meio de conselhos em matérias de Estado, governo imperial dentre outros solicitados pelo Kaiser;
II. Emitir pareceres (Gutachten) sobre questões submetidas à sua consideração;
III. Deliberar, em caráter reservado, sobre assuntos de elevada importância para a Coroa e a Dinastia.
§ 1º. As deliberações do Kronrat revestem-se de caráter confidencial (geheim) e consultivo, não vinculando a decisão soberana do Kaiser.
§ 2º. A palavra final (Allerhöchste Entscheidung) em toda matéria compete exclusivamente a Sua Majestade Imperial.
Os direitos dinásticos da Casa Imperial são eternos, imprescritíveis e inseparáveis da própria existência da Dinastia Kreuz-Hohenzollern, subsistindo enquanto perdurar a Casa e sua soberania.
A presente Gesetz des Kaiserhauses constitui a norma suprema da Casa Imperial, prevalecendo sobre quaisquer regulamentos, usos anteriores ou disposições internas incompatíveis.
A interpretação desta Lei compete exclusivamente ao Kaiser, como Chefe da Dinastia e guardião de sua continuidade histórica.
Esta Lei entra em vigor na data de sua assinatura por Sua Majestade Imperial, passando a integrar os anais de Das KreuzReich como fundamento permanente da Casa Imperial.
As questões de regência, incapacidade do Kaiser e hipótese de menoridade já se regem pela Constituição vigente, não sendo aqui repetidas.
Assim o ordenamos, em virtude de Nossa Coroa, de Nosso Sangue e de Nosso Direito Soberano.
Gregor I
Kaiser e Chefe da Dinastia Kreuz-Hohenzollern
Palácio Imperial, 24 de Março do Ano de Nosso Senhor de 2026